jueves, 13 de octubre de 2016

MINI PORK PIES WITH PICALILLI


LEARN SOME CULINARY VOCABULARY AND DO MINI PORK PIES WITH PICCALILLI!

En esta entrada, vamos a explicaros cómo elaborar una típica receta inglesa (más concretamente, la variante norteamericana, ya que esta lleva pimiento): mini pork pies (pasteles) with picalilli. Estad atentos, porque algunas de las palabras que veréis aquí ya han aparecido en la anterior entrada (Treacle scones). El vocabulario de ambas recetas es un poco más elevado que el expuesto en las páginas, pero seguro que conseguís haceros con él. Si encontráis alguna otra receta en inglés que queráis traducir al español, ¡dejadme un comentario!


Ingredients

  • few dots of butter (unas pizcas de)
  • 600g shortcrust pastry (pasta brisa), bought or homemade (hecho/a en casa)
  • little flour for dusting (para espolvorear)
  • 85g dried white breadcrumb (85 gramos de miga de pan seca)
  • 400g good Cumberland sausage (salchicha Cumberland) (about 6)
  • 200g smoked bacon lardon (beicon ahumado en lardones)
  • ¼ tsp (cucharadita) each ground mace (macis triturado), ground pepper (pimiento triturado) and dried sage (salvia seca)
  • 1 egg beaten with a fork (huevo batido con un tenedor)
  • few pinches sesame seeds (unos pellizcos de semillas de sésamo)
  • piccalilli, homemade or bought (comprado), to serve (para servir)

Directions

  1. Heat oven to 200C/180C fan/gas 6. Line each hole of a 12-hole muffin tin with a thin strip of baking parchment (manteca para hornear) across the middle that’s long enough so the ends stick out (sobresale) a centimetre or two – use a dab (una pizca) of butter to stick in place (para que se quede en el sitio). Roll out two thirds of the pastry (masa) on a lightly floured surface (superficie enharinada) and stamp out (quitar) 12 x 10cm circles (you may need to re-roll trimmings (enrollar los pedazos)). Press a circle into each hole to line.
  2. Sprinkle 1 tsp of breadcrumbs into the base of each pie. Tip (volcar) the rest of the crumbs into a mixing bowl. Squeeze (en este contexto, amasar) in the sausage meat (carne), discarding the skins (desechando las pieles), along with the bacon, mace, pepper, sage and just a little salt. Get your hands in and mash (triturar) and squish (aplastar) everything together until the breadcrumbs have just about disappeared. Divide mixture (mezcla) between the holes, packing in firmly and shaping to a dome in the middle (dándoles forma de montaña en el medio).
  3. Roll out the remaining pastry and stamp out 12 x 7cm circles. Brush with a little egg and add a top to each pie, egg-side down to stick, carefully pressing (presionando) pastry edges together to seal (sellar). Brush with more egg (don’t throw away leftovers (no tirar las sobras)) and sprinkle with sesame seeds. Bake (hornear) for 30 mins until golden then carefully remove the pies from the tin (molde), using the parchment ends to help you lift them out (sacarlos). Sit on a parchment lined baking tray, brush all round the sides with more egg and put back (volver a meter) in the oven for 8 mins. Cool (enfriar) completely then eat with piccalilli, or your favourite pickle (vinagreta).

Fuentes: http://www.bbcgoodfood.com
               http://www.2ufood.co.uk

miércoles, 12 de octubre de 2016

TREACLE SCONES


LEARN SOME CULINARY VOCABULARY AND DO TREACLE SCONES!


Se trata de un delicioso postre típico inglés, he traducido las palabras que tienen que ver con el léxico culinario, desde el más sencillo hasta el que os puede resultar un poco más complicado. Si encontráis algún fragmento que no sepáis traducir o alguna palabra compleja, no dudéis en dejarme un comentario.

Ingredients

                                 

4             
*ounce: medida (28,349 gramos)

Directions

  1. Heat oven (horno) to 425°F or Gas Mark 7 and grease (engrasar) a baking sheet (bandeja de horno)
  2. Sift the flour and satlt (tamizar la harina y la sal) into a bowl and rub in (mezclar con) the butter.
  3. Mix (mezclar) in the sugar and cinnamon.
  4. Add the treacle or molasses and sufficient milk to make soft dough (masa blanda).
  5. Turn on to a floured surface and knead (amasar) gently- the dough should be fairly moist (bastante húmedo) and elastic.
  6. Roll out (estirar) to about ½-inch thick (medio milímetro de grosor), and cut into rounds (círculos) with a 2½-inch pastry cutter (cortador pastelero).
  7. Place on the baking sheet, brush with a little milk (pintar con leche) and bake for 10-15 minutes until golden in coIour (hasta que se doren).
  8. Cool on a wire rack (dejar enfriar en un estante de alambre).
  9. Serve split in half and buttered. (córtalas a modo de bocadillo y ponles mantequilla dentro).
  10. Store at room temperature in an airtight container. (Guardar los «treacle scones» a temperatura ambiente en un recipiente hermético)




Fuentes: http://www.food.com
               http://www.deans.co.uk

lunes, 10 de octubre de 2016

¿SABÍAS QUÉ...?



PAÍSES ANGLÓFONOS

Es importante que no olvidemos que la lengua es heterogénea respecto a las variedades de esta, esto quiere decir que no es el mismo el inglés de Reino Unido que el de América. De hecho, el inglés que se enseña en España es el de Reino Unido, ya que nos encontramos más próximos a este país que a Estados Unidos, y así, en otras partes del mundo que se encuentren más cercanas a EEUU que a Reino Unido, se enseñará el inglés americano.

Estas dos «variedades» de la lengua inglesa son las más importantes, de hecho existen dos normas lingüísticas diferenciadas para cada una de ellas. Aunque no podemos olvidar otras variedades de «menor relevancia» como la que se da en Canadá. En el enlace que os dejo a continuación, encontraréis 35 acentos diferentes de la lengua inglesa, podréis observar que tanto dentro del inglés americano como dentro del británico, encontramos a su vez diferentes variedades, por ejemplo en EEUU tenemos:  New York City, Philadelphia, Boston, Southern American, Redneck, Midwestern, Southwestern, California Surfer, California Valley Girl, Urban American Girl*, esta última se trata de una variedad respecto al sexo, «no se trata de una variedad geolectal» (como las anteriores).
35 Accents in the English Language

Con variedad geolectal nos referimos a las variantes de una lengua ofrecidas por la diversidad geográfica, por ejemplo, en España se habla mayoritariamente el español, sin embargo en Murcia se habla de una manera, mientras que en Madrid se habla de otra.






Fuente imagen: http://eoivelezenglish.wikispaces.com/file/view/English-Official_Map-s.png/207336994/English-Official_Map-s.png


sábado, 8 de octubre de 2016

WELCOME!



¡BIENVENIDOS!

Hay diversos campos en el amplio ámbito del vocabulario: jurídico, audiovisual, matemático, etc., pero nosotros nos centraremos en el vocabulario más básico. Expondremos en distintas páginas unas listas que debéis aprender para dar vuestros primeros pasos en la lengua inglesa. Una de las listas trata sobre adjetivos para describir personas, es importante que sepamos que en inglés esta categoría gramatical es invariable, y que por lo tanto, mantienen la misma forma ya se trate de género masculino o femenino o de número plural o singular.

     ¡No dudéis en dejar comentarios o preguntar cualquier duda que os pueda surgir!
Fuente imagen: https://www.google.es

¡IMPORTANTE!

COSAS QUE HAY QUE SABER ANTES DE APRENDER UN IDIOMA

Quizá lo primero que se les ocurre a nuestros profesores de inglés en la enseñanza primaria es mandarnos miles y miles de frases con huecos para rellenar y explicarnos día tras día una gramática que debemos estudiar. Cierto es que el hecho de repetir diariamente las mismas frases ayuda a nuestro cerebro a memorizar las estructuras de una lengua (en nuestro caso, el inglés), pero lo que no es tan primordial (en absoluto) es explicar continuamente a modo de teoría compleja la gramática de una lengua, porque no hemos de olvidar que en el mundo de las lenguas, un factor importantísimo es «el oído» y por ende, se debería conceder muchísima más importancia al aspecto oral de la lengua fomentando el diálogo en inglés en clase.
     Por lo tanto, ya tenemos una herramienta fundamental para aprender inglés: hablarlo, ¡y hablarlo mucho! Y si podemos empezar a ver la tele en inglés, o escuchar mucha música en este idioma, mejor que mejor. Es recomendable que al principio, cuando nos pongamos a ver la tele en inglés, pongamos los subtítulos en español, porque el hecho de no comprender lo que estamos viendo, puede desmotivarnos, ¡y eso no lo debemos consentir nunca!
     La otra herramienta fundamental es la traducción, ¿cómo? ¿La traducción? ¿Pero cómo vas a traducir si ni quiera saber inglés? ¡Sí! ¡Traducir, traducir, traducir! Porque muchas de las dificultades que se nos presentan a la hora de aprender idiomas suceden porque intentamos directamente pensar únicamente en la lengua que estamos aprendiendo, y tenemos que romper definitivamente con esta idea. Por ejemplo, imaginemos que quiero llamar a una ambulancia, pero no tengo móvil y debo pedírselo a alguien: ¿Cómo diríamos: ¿alguien puede prestarme un boli?? Si no pensamos en la traducción como herramienta, posiblemente empezaremos a pensar cosas como: ¿es posible utilizar en inglés un verbo en infinitivo precedido de uno conjugado? ¡No me sé el verbo «poder»! ¿Ha de concordar el sujeto con el verbo? Pues bien, las dos primeras preguntas son «comprensibles», pero cuestiones como la última planteada, es inconcebible, porque eso se da en cualquier lengua (por lógica lingüística), si no hay concordancia de este tipo no es posible la existencia de una lengua coherente. Cuestiones de esta índole que nos hacen dudar a la hora de aprender un idioma, pero que en realidad son de lógica lingüística, se plantean más de lo que podéis imaginar y sobre todo en las edades más tempranas. Este tipo de preguntas desaparecen con la traducción, y así, los obstáculos básicos del aprendizaje de una lengua, se disipan.
     Vayamos al ejemplo expuesto: ¿alguien puede prestarme un boli? -- ¿someone can lendme a pen?
Si decimos esto, nos entenderán perfectamente, ¿y qué hemos hecho? Muy sencillo, coger un diccionario e ir traduciendo palabra por palabra. En un contexto de nerviosismo en el que queremos llamar a una ambulancia, la pragmática (tono de voz, gestos, etc) hará que los receptores entiendan en el mensaje. Es aquí (una vez superados los obstáculos básicos) cuando comenzamos a estudiar una lengua para asimilar que no se dice ¿Someone can lendme a pen? Si no, Can someone lend me a pen?