sábado, 8 de octubre de 2016

¡IMPORTANTE!

COSAS QUE HAY QUE SABER ANTES DE APRENDER UN IDIOMA

Quizá lo primero que se les ocurre a nuestros profesores de inglés en la enseñanza primaria es mandarnos miles y miles de frases con huecos para rellenar y explicarnos día tras día una gramática que debemos estudiar. Cierto es que el hecho de repetir diariamente las mismas frases ayuda a nuestro cerebro a memorizar las estructuras de una lengua (en nuestro caso, el inglés), pero lo que no es tan primordial (en absoluto) es explicar continuamente a modo de teoría compleja la gramática de una lengua, porque no hemos de olvidar que en el mundo de las lenguas, un factor importantísimo es «el oído» y por ende, se debería conceder muchísima más importancia al aspecto oral de la lengua fomentando el diálogo en inglés en clase.
     Por lo tanto, ya tenemos una herramienta fundamental para aprender inglés: hablarlo, ¡y hablarlo mucho! Y si podemos empezar a ver la tele en inglés, o escuchar mucha música en este idioma, mejor que mejor. Es recomendable que al principio, cuando nos pongamos a ver la tele en inglés, pongamos los subtítulos en español, porque el hecho de no comprender lo que estamos viendo, puede desmotivarnos, ¡y eso no lo debemos consentir nunca!
     La otra herramienta fundamental es la traducción, ¿cómo? ¿La traducción? ¿Pero cómo vas a traducir si ni quiera saber inglés? ¡Sí! ¡Traducir, traducir, traducir! Porque muchas de las dificultades que se nos presentan a la hora de aprender idiomas suceden porque intentamos directamente pensar únicamente en la lengua que estamos aprendiendo, y tenemos que romper definitivamente con esta idea. Por ejemplo, imaginemos que quiero llamar a una ambulancia, pero no tengo móvil y debo pedírselo a alguien: ¿Cómo diríamos: ¿alguien puede prestarme un boli?? Si no pensamos en la traducción como herramienta, posiblemente empezaremos a pensar cosas como: ¿es posible utilizar en inglés un verbo en infinitivo precedido de uno conjugado? ¡No me sé el verbo «poder»! ¿Ha de concordar el sujeto con el verbo? Pues bien, las dos primeras preguntas son «comprensibles», pero cuestiones como la última planteada, es inconcebible, porque eso se da en cualquier lengua (por lógica lingüística), si no hay concordancia de este tipo no es posible la existencia de una lengua coherente. Cuestiones de esta índole que nos hacen dudar a la hora de aprender un idioma, pero que en realidad son de lógica lingüística, se plantean más de lo que podéis imaginar y sobre todo en las edades más tempranas. Este tipo de preguntas desaparecen con la traducción, y así, los obstáculos básicos del aprendizaje de una lengua, se disipan.
     Vayamos al ejemplo expuesto: ¿alguien puede prestarme un boli? -- ¿someone can lendme a pen?
Si decimos esto, nos entenderán perfectamente, ¿y qué hemos hecho? Muy sencillo, coger un diccionario e ir traduciendo palabra por palabra. En un contexto de nerviosismo en el que queremos llamar a una ambulancia, la pragmática (tono de voz, gestos, etc) hará que los receptores entiendan en el mensaje. Es aquí (una vez superados los obstáculos básicos) cuando comenzamos a estudiar una lengua para asimilar que no se dice ¿Someone can lendme a pen? Si no, Can someone lend me a pen?





No hay comentarios:

Publicar un comentario